Translation and aspects of the reception of social science and humanities texts as cultural and literary transfer in the 20th century

2022 - 2026

Project Coordinator at ĽŠIL SAS: Jana Levická

Coordinator: Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i.

Partner Institutions: Filozofická fakulta Univerzity Komenského v Bratislave, Ústav slovenskej literatúry SAV, v. v. i., Filozofická fakulta Univerzity Konštantína Filozofa v Nitre, Filozofická fakulta Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici, Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove Grant scheme and Evidence number: APVV-21-0198

Annotation: The primarily literary studies and translation studies focused project will explore ways and means of disseminating scientific knowledge, research results, theories and concepts in the social sciences and humanities, such as philosophy, literary science and its borderline and interdisciplinary overlaps (literary essay, translation studies, theory, and art history), in broader cultural and sociological contexts through translations (from English, French, German, Russian and partly from Polish, Spanish and Italian) and their reflection in the Slovak cultural space in the 20th century. It will try to answer the question to what extent the social and scientific valorization of circulating translation texts was / is present in the receiving (Slovak) scientific and socio-cultural environment, to what extent translations saturated the social demand in the 20th century, and whether and how they contributed to the development of individual researched disciplines (to their enrichment, innovation, reception), or, alternatively, what role the fact of non-translation or translation of irrelevant texts or the fact, of erroneous / poor / incompetent / translation played. The project will examine the conditions for translations in the historical context as well as the status, function, and roles of translators as mediators, the institutional background and the functions of translations in the wider literary transfer framework with the aim of creating a more comprehensive picture of this type of translation as a scientific and creative activity. The material (social sciences and humanities translations) will be strictly selective, and the project has no ambition to cover all thematic and linguistic areas.